| 請教crossink:關於“調” | |
|
|
作者 | 留言 |
---|
gyes Brahmin
帖子数 : 201 注册日期 : 07-07-07
| 主题: 請教crossink:關於“調” 周一 七月 30, 2007 12:33 pm | |
| 請問在臺灣,“調”字有無“攪拌”義?用不用“調羹”這個詞? 多謝了。 | |
|
| |
mandarin Brahmin
帖子数 : 1401 注册日期 : 07-07-05
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周一 七月 30, 2007 7:40 pm | |
| 调羹我当面问过啦,不用滴也听不懂
不过长江一线的官话区倒懂 | |
|
| |
dorp Courtier
帖子数 : 218 Localisation : Dorpland 注册日期 : 07-07-06
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周二 七月 31, 2007 8:12 pm | |
| 我耷讲: 瓢羹biaukan 或者 羹瓢kanbiau | |
|
| |
mandarin Brahmin
帖子数 : 1401 注册日期 : 07-07-05
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周二 七月 31, 2007 8:14 pm | |
| | |
|
| |
dorp Courtier
帖子数 : 218 Localisation : Dorpland 注册日期 : 07-07-06
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周二 七月 31, 2007 11:11 pm | |
| | |
|
| |
mandarin Brahmin
帖子数 : 1401 注册日期 : 07-07-05
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周二 七月 31, 2007 11:45 pm | |
| | |
|
| |
gyes Brahmin
帖子数 : 201 注册日期 : 07-07-07
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周三 八月 01, 2007 12:12 am | |
| 我主要是想搞清楚“调”到底有没有“搅动,搅拌”的意思,受体是一个具体物件,比如一锅汤,而不是抽象事物 | |
|
| |
mandarin Brahmin
帖子数 : 1401 注册日期 : 07-07-05
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周三 八月 01, 2007 6:21 pm | |
| 抽象的应该从具象而来,汤羹能调,才能调味,才能(难)调(众)口,才能调情 | |
|
| |
gyes Brahmin
帖子数 : 201 注册日期 : 07-07-07
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周四 八月 02, 2007 1:22 pm | |
| 我觉着 调味 是从状态“和谐”引申来的 具体的搅拌一锅汤,是挑手旁的 㨄 所以高度怀疑 调 兼有mix,stir的义项是简体字搞出来的新花样 | |
|
| |
crossink Brahmin
帖子数 : 3 注册日期 : 07-07-26
| 主题: 回复: 請教crossink:關於“調” 周二 十二月 18, 2007 11:41 pm | |
| 現在才看到這個帖子^^::: 而後記起mandarin曾經問過關於調羹的事XD
我覺得如果在餐廳要“調羹”,服務員猛一聽大概聽不懂吧, 除非是外省人服務員或外省人常去的餐廳(例如很多江浙館子) 不過如果堅持要這樣講,服務員終究能意會過來吧。
如果是寫在書面語的話,臺灣人應該都能看得懂。
至於“調”能不能攪拌具體事物,**我猜**臺灣人會先想到調酒和調色, eg. 幫我調一杯vodka lime eg. 我想調出晚霞的那種紫色
還有 調油漆&調漿糊,其他的想到再補:) | |
|
| |
浪里扁舟傍水涯 Proletariat
帖子数 : 7 注册日期 : 08-01-04
| |
| |
| 請教crossink:關於“調” | |
|